Объекты малого бизнеса в России

Как всё устроено: Озвучка сериалов

Феномен домашней озвучки популярных сериалов появился в 2008 году с выходом на экраны сериала Lost. Любители многосерийных историй самостоятельно переводили и озвучивали новые выпуски, распространяли их в социальных сетях и торрент-трекерах. Так появились студии LostFilm, «Кураж-Бамбей», «Кубик в кубе» и многие другие. The Village поговорил с одним из старожилов индустрии сериального дубляжа и выяснил, почему русскоязычные зрители отказываются смотреть фильмы с субтитрами, как происходит процесс озвучки и сколько мата может позволить себе дублированный Картман.

Как приходят в профессию

Нет каких-то определённых условий, из-за которых люди начинают заниматься домашней озвучкой. Часто ребята просто хотят озвучить любимый сериал, который ещё не переведён на русский язык. В профессиональных студиях всё по-другому: там работают актёры и режиссёры с образованием и попасть туда на работу довольно сложно. «Озвукаторами», так по идее называется моя профессия, становятся случайно: у тебя есть какое-никакое оборудование, ты находишь фильм или сериал, который тебе нравится, и переозвучиваешь его, пользуясь субтитрами. Я вот вообще в театральном учился, а моя коллега — на журфаке. 

Первой моей заказной озвучкой услуги студии озвучки были пиратские фильмы, за которые платили $20. У заказчиков были отвратительные переводы текстов: наверняка они не заморачивались и переводили всё в «Промте» (Promt, популярная программа для переводов. — Прим. ред.) без последующей редактуры. Потом был первый сезон вампирского сериала — за него вообще не заплатили. Но начинать всегда с чего-то приходится. 

О пиратстве

Рынок озвучки сериалов поделён на два лагеря: домашние полупрофессиональные студии, заказы которым приходят от платных интернет-кинотеатров, и студии с легальными заказами от правообладателей. Вторые считают первых пиратами и даже троллят их на проффорумах. По мне, пиратство — это взять фильм бесплатно, а потом зарабатывать на нём деньги. Но мы ведь не получаем непосредственной прибыли: люди смотрят озвученные нами сериалы бесплатно. Хотя случается, что наглые школьники ставят нам в упрёк, что серия не вышла, и считают, что мы им обязаны: «Вы благодаря нам деньги зарабатываете!» Как этому маленькому говнюку может такое прийти в голову, учитывая, что сериалы он смотрит бесплатно?

Сериалы на ТВ

За рубежом озвучкой сериалов вообще никто не занимается. Везде они идут с субтитрами, и зрителей это устраивает. У нас же люди никак не привыкнут воспринимать фильмы с субтитрами и требуют голосовой перевод.

Существует несколько видов озвучки: закадровая (когда голос накладывается поверх оригинальной дорожки, обычно с небольшим отставанием) и дубляж, то есть полное заглушение. На телевидении зачастую используют закадровый, озвучивают без голосовых вариаций, сухим монотонным голосом, не заморачиваются по поводу звуковых эффектов типа имитации голоса в телефоне и тому подобного. Тут как испорченный телефон: переводчик халтурит и переводит кое-как, редактор кое-как редактирует, а актёры в итоге читают то, что им отдали. Тогда и получаются казусы вроде тех, когда в оригинале ты слышишь «break a leg», а актёр говорит: «Сломай ногу», хотя фраза означает «ни пуха ни пера». Почему так происходит? Для них это просто монотонная работа, у них сто тысяч минут в день и нет времени вкладывать душу в озвучивание. Отличие домашней озвучки зачастую заключается в том, что непрофессионалы более душевно относятся к своей работе. Я искренне люблю своего мистера Вайта и Глорию (герои сериалов «Во все тяжкие» и «Американская семейка». — Прим. ред.), а они — нет. Хотя встречаются разные примеры. Помню, многие были недовольны, когда канал СТС запустил «Теорию Большого взрыва» в собственной озвучке: все привыкли к «Кураж-Бамбею» и не воспринимали сериал иначе. На телике не было «бугагашенек» и прочих собственных фишек «Куража». Но если подумать, то именно озвучка на СТС по смыслу наиболее близка к оригиналу: шутки были переведены на русский очень грамотно, без всяких там «сырников у тёти Глаши».